我的簡陋書架上有蒙古族的三大歷史名著,也常翻看。其中有兩部名著就是道潤梯步先生的漢譯本。又看了一點有關道潤梯步先生的介紹,于是吟出一首小詩: 懷念道潤梯步先生 忘我道君譯史綱,忠貞竭智撰華章, 句酌字斟繪往事,鵲橋通途情愛長。 《秘史》《源流》面呈世,書香甘霖潤心腸。 常念戈瓦多奉獻,同謀國事道伸張。 寫就拙詩后,尚覺不全面,沒說透。用心一想,縱觀道潤梯步先生一生的事業追求,不屈不撓的奮斗,一絲不茍的做事、寫作和翻譯,正直誠信地做人,倒覺得他是一位把生命交給蒙漢文化交流的偉大哲人。于是還想做一點較細致的相關介紹,讓大家來認識這位俊杰謙悍、踔厲風發的文化工作者。 道潤梯步(1922-1992),本名戈瓦,內蒙古哲里木盟奈曼旗人,蒙古族。早年畢業于王爺廟(今烏蘭浩特市興安學院),1942年考入長春大學經濟系,1964年1月參加中國人民解放軍。轉業后,先后任內蒙古師范學院副院長、自治區教育廳副廳長,原內蒙古哲學社會科學聯合會副主席。道潤梯步精通蒙、漢、藏、滿文。蒙漢古典文學造詣深,是我區著名的蒙古族文學家、史學 家,蒙譯漢的翻譯家,成果豐碩。主要著作,1978年由內蒙古人民出版社出版新譯簡注漢文本《蒙古秘史》,全書28萬字,1980年由內蒙古人民出版社出版新譯校注漢文本《蒙古源流》,全書30萬字。還翻譯過尹湛納希的蒙古族文學名著《青史演義》、《一層樓》、《泣紅亭》。還對《衛拉特法典》作了蒙文校注!肚嗍费萘x》、《一層樓》(署名甲乙木)、《泣紅亭》這三部作品是蒙古文學史上的一座豐碑(為蒙譯漢),將它們介紹給大家,實是一件很有價值的大事。而他做這件有價值的大事是在工作之余做的,他需要付出比常人多幾倍的時間和精力。這需要有過人的毅力和責任心!他很懂一句諺語的教導,“勝利者不一定是跑得最快的人,而是最能耐久的人!彼沁@樣的人! 尹湛納希(1837——1892),是我國蒙古族文學史上具有代表性的小說家和詩人,出生在卓索圖盟土默特右旗(今遼寧省北票縣下府鄉)的一個封建貴族家庭里。三十歲后,他正式開始了自己的文學生涯,慘淡經營二十五年,翻譯了《紅樓夢》等書,在創作上除完成續撰亡父的遺著《青史演義》外,寫出了長篇小說《一層樓》和《泣紅亭》,以及若干詩詞、雜文、論文!兑粚訕恰泛汀镀t亭》是姊妹篇,它反映了作者的社會理想和世界觀,也表現了作者高超的藝術才華。 《衛拉特法典》。蒙語稱察津·必扯克(法典、法律文獻之意)。明崇禎十三年(1640),巴圖爾琿臺吉、扎薩克圖汗召集厄魯特、喀爾喀諸部封建主會盟塔爾巴哈臺(今塔城。一說會盟于扎薩克圖汗駐牧處)時制定。用回鶻式蒙古文書寫。內容包括僧侶和宗教、驛傳運輸和賦役、氏族生活和婚姻、畜牧和狩獵、私有財產和繼承權、刑法和審判制度、諸部相互關系和攻防組織等規定。對協調諸部關系,鞏固封建秩序起過重要作用。有托忒文和蒙古文抄本,還有俄、德、英、日等文譯本。 在翻譯前兩本書時,道潤梯步先生考慮到眾多漢族讀者的需要,《蒙古秘史》加注釋749條,(蒙古源流)加注釋904條,注釋的字數遠超原文字數。注釋的的內容廣泛而又精要,用盡了心思;解說是引經據典,力求通俗、全面、清晰而精準,己是竭盡全力了。他真想讓譯作成為一本好的普及讀物,把原意精準地告訴每一位讀者。依此看,他有遠見卓識,是蒙漢文化交流的先行者,實踐者,作者的良苦用心,其仁至矣。其書出版后,對于廣泛普及《蒙古秘史》和(蒙古源流)起到極大的促進作用,又極有利于蒙漢文化交流。但是,智者千慮仍有一失,加之史料短缺,還有那些漢文資料的音譯和意譯不準,因而漢譯本出現了舛誤。亦鄰真先生在1983年發表于《中國史研究》第3期《評新譯簡注蒙古秘史》論文中,指出不少值得批評的問題。有文獻問題,有語音語法問題,還有訓詁、史地知識、文體和文風問題,意見誠懇和中肯,是極負責的文藝批評的寶貴意見,是極有利于純潔蒙古族歷史文化的意見,可視為千金難買,空谷足音,有振聾發聵的作用,對眾多蒙譯漢的文化工作者有著提醒和啟迪作用,很值得重視。這也是對本書和漢譯者的關愛! 新譯簡注《蒙古秘史》雖有瑕疵,但并不能全盤否定,僅是瑕不掩玉。漢譯者的貢獻仍是肯定的、巨大的!1991年8月應社會文化建設的需要和讀者的需求,新譯簡注《蒙古秘史》出版社又再版加印,總數達三萬多冊。人們還是喜愛新譯簡注《蒙古秘史》的! 新譯校注漢文本《蒙古源流》也收入中華大國學經典文庫?隙怂伦g校注漢文本《蒙古源流》的正確和社會作用。 1992年道潤梯步先生走完了他的有巨大價值的人生路。但他的著作還在,依然在做著蒙漢文化交流的工作。他的精神不朽,事業千秋,讓我們賡續他的事業,增進各民族的文化交流、交融,增進各民族的文化共識,增進各民族的團結,鞏固中華民族共同體意識,把國家的偉大事業做好! 本文參考了《戈瓦:杰出的蒙古族文學家史學家》文/孫大業 2022、5、17 作者:甄達真,鄂爾多斯學研究人士。內蒙古作家協會會員。
|